Как не ошибиться при выборе жизненого пути?

Имя: Нюська

Ну во первых всех с наступающим. ситуация у меня может и не такая уж и страшная, но я нуждаюсь в мнении уже опытных людей. все дело в том что сейчас я в 11 классе, до выпускного уже меньше чем пол года, а я до сих пор не определилась с выбором профессии. я в тупике. у меня два варианта: либо пойти учиться на журналиста, но смогу ли я найти потом работу, и вообще нужны ли на Украине журналисты, и еще плюс ко всему поступить на журфак не так уж просто: нужно сжать тесты с минимальным количеством баллов 140, и пройти творческий конкурс. к тестам нужно просто готовиться это я понимаю,а как быть с творческим конкурсом, я не знаю, а если я пролечу?! тогда все, прощай мечта стать журналистом.
мой второй вариант стать переводчиком так как из всего разнообразия школьных предметов английский я знаю лучше всех. но я четко понимая что знаниями английского сейчас мало кого удивишь, а по окончании мною универа тем более. сегодня на каждом шагу вам предлагают выучить язык , вообще после окончания института я не горю желанием пойти учить детей с дипломом переводчика. одним словом я в замешательстве. я конечно попытаюсь пройти творческий конкурс, но это как игра в русскую рулетку: результат всегда непредсказуем, и у меня нет 100 процентной уверенности в том что у меня получиться его сдать.
куда пойти, куда податься???у меня должен быт запасной вариант, он какой??? я все больше и больше разочаровываюсь в профессии переводчика,а может я не права?? люди, подскажите какие профессии востребованы на Украине? возможно ли устроиться на нормальную работу с дипломом переводчика? если есть на сайте переводчики и журналисты напишите, устраивают ли вас ваши профессии или нет, какие в них плюсы и минусы. помогите мне найти мой жизненный путь…

Как не ошибиться при выборе жизненого пути?: 15 комментариев

  1. И тебя с наступающим.
    Из всего сказанного важны две фразы.
    «тогда все, прощай мечта стать журналистом» и «я не горю желанием пойти учить детей с дипломом переводчика».
    Переформулируйте их в позитивном русле и осознайте, чем вы хотите заниматься. Не оборачивайтесь на общества, обстоятельства и прочее хотя бы на минуту. Не смотрите на трудности. Чего вы хотите?
    Вот когда ответите «Я хочу…», вот тогда уже смотрите, как достичь желаемого и пройти все трудности.
    Я сам получаю высшее образование по специальности, не такой уж и востребованной — «Издательское дело и редактирование». Это близко журналистике. Я занимаюсь журналистикой.
    Но эта профессия — то, чего я хочу. А не то, что мне пытаются навязать в виде предрассудков. Я знаю, что могут возникнуть сложности. Но знаю также, что Вселенная не даст больше сложностей, чем я способен пережить, дабы раскрыть весь свой потенциал.
    Удачи вам

    1. Дмитрий, спасибо вам за мнение. «Я сам получаю высшее образование по специальности, не такой уж и востребованной – «Издательское дело и редактирование». Это близко журналистике.»
      а вы не могли бы рассказать подробней о вашей будущей профессии, и где вы учитесь, в каком городе? я впервые слышу о такой профессии, because my mind is an abyss of ignorance

      1. Нижегородский Государственный Университет имени Лобачевского, филфак. Профессия тесно связана либо с журналистской деятельностью, либо с книгоизданием (зависит от сферы, куда собственно пойдет новоиспеченный «специалист издательского дела»). Хотя сами по себе должности редактора и издателя отличаются.
        Вообще кроме печати и распространения соответствующей продукции планирую заниматься (и по мере сил — занимаюсь) собственно литературным творчеством. Так что у меня профессия и хобби взаимосвязаны)

        1. Дмитрий, sorry за мою назойливость, по поводу вашей литературного творчества, что именно вы пишите? стихи, прозу или статьи, они где-то публикуются или вы пишите просто для себя?

          1. В прозе последний год глухо, не могу заставить себя работать над двумя глобальными проектами. Была идея даже их объединить, но сейчас все на уровне черновиков и задумок.
            Стихи — да, плюс тексты песен на заказ, сейчас тоже крайне редко за неимением времени.
            Статьи и вообще публицистика тоже, веду блог (правда, старые два удалены, новый начат 31 декабря, из-за смены взглядов, что отразится на формате нового блога). Сотрудничаю с рядом нижегородских изданий и одной арзамасской газетой.

  2. Нет, ну если переводчиком не хочешь быть уже сейчас — лучше и не иди на него учится. Журналист — неплохая профессия, тем более она тебе нравится. Ну а запасной вариант ты должна выбрать сама, чтобы тебе эта профессия тоже была интересна. Ты думала, кем ещё бы могла стать, кроме переводчика и журналистки?

    1. в этом и проблема что на большее мой мозг не способен) в принципе я не вижу себя больше ни в какой профессии так как с точными науками я не дружу, и в большинство вузом мне ход закрыт, т.к. туда нужно сдавать математику, которую я точно не сдам. одним словом везде полный облом….((((((( и от профессии переводчика я отказываться сразу не хочу, просто я потратила кучу времени и сил на что бы добиться результатов в изучении языка и отказываться от всего на пол пути… я не такая, я не хочу все это бросать, просто меня волнует тот факт: куда я потом пойду с дипломом референта переводчика?! есть ли перспективы найти хорошую работу с таким дипломом???

      1. Честно сказать, не знаю. Переводчиков сейчас довольно много, особенно со знанием английского… Но работу нормальную найти всё же можно. Да ты не переживай, возьмут тебя на факультет журналистики, главное хорошо готовься и верь в свои силы, и у тебя обязательно всё получится. С наступающим Новым Годом! Пусть он исполнит все мечты и желания!

        1. огромное тебе спасибо, Lonely 2 , ты всегда можешь найти правильные слова чтоб поддержать людей!!! я тоже надеюсь что у меня все получиться только вот не знаю как подготовиться к творческому конкурсу. но все же спасибо за поддержку и понимание, с наступающим, я желаю тебе наконец найти девушку которая поймет тебя и оценит. удачи!!!

          1. Спасибо, Нюська :-) Пусть все твои мечты и желания в Новом Году обязательно сбудутся!

  3. знаешь, может мой ответ тебе покажется злобным, но честно, скажу как человек с опытом, если ты совсем не дружишь с техническими науками (а я так поняла, не дружишь), то лучше не иди на переводчика. Я сама технический университет заканчивала, и помимо этого прекрасно владею немецким и скажу тебе так: когда по работе читаешь наши переводы технической документации с немецкого и английского (а переводят люди, окончившие инязы по большинству), то за голову хватаешься невольно. Да. Переводчиков много. Но на самом деле перевод — очень тяжелая и кропотливая работа, требующая хорошего понимания тематики, поэтому по-настоящему хороших переводчиков мало, и они, соответственно, всегда будут в цене и не останутся без работы, а иностранный язык сам по себе — само по себе не образование. Попробуй все же стать журналистом, ну или что-нибудь поблизости, как тебе уже советовали, а иностранный язык лишним не бывает. плюс в инете полазай, посмотри, где какой конкурс, какие специальности. Удачи.

    1. Iren, спасибо за мнение, но хочу вам возразить. перевод бывает разным: есть технический перевод и много других. согласна, переводчиков сейчас очень много, и многие из них не компетентны и поэтому найти работу с дипломом референт переводчик в нашей стране (Украине) сейчас очень сложно. поступать на технического переводчика я не собираюсь так как я умру от скуки и непонимания, и в итоге убегу из института))))

      1. Нюська,
        поверьте мне, я в курсе, какие переводы бывают — писала уже — опыта предостаточно. Я видимо не совсем корректно выразила свое мнение, за что извиняюсь. Технический перевод — всего лишь пример. Я хотела сказать, что перевод сама по себе специальность противоречивая. И не забывайте, что при переводе важно тонко понимать тематику (референту в том числе, вспомните ту историю про переводчика, который на международных переговорах опростоволосился=))), а тематика бывает разная. Для того, чтобы быть переводчиком, не достаточно язык знать. Но оценивая объективно, обе специальности весьма узкие. С обеими будет сложно найти работу. Про перевод я уже писала. Приведу пример про журналистику. Я сама из Москвы, но сейчас живу за границей. Моя лучшая подруга, тоже москвичка, заканчивала журфак. Девушка умная, и поступила сама, и училась хорошо, и практику на НТВ проходила, и пишет классно и публикуется периодически. И при всем этом после кризиса не может найти работу по специальности (уже больше года). Вообще никак. И это в Москве. При всех раскладах будьте готовы к тому, что работу по специальности все равно найти будет тяжело (я конечно не пытаюсь Вас напугать=)). Но это возможно. И я обратила внимание на то, что Вы писали, что журналистика — Ваша мечта. Попробуйте все же ее осуществить (путей много), а иностранный язык никуда не денется — это всегда хорошее приложение к резюме, если хотите знать мое мнение, а действительно востребованы нынче переводчики с азиатских языков (корейский, китайский, японский и прочая иероглифная радость=). Извините, если невнятно выражаюсь — Новый Год, однако…

        1. Спасибо Iren, за историю. Я конечно попытаюсь осуществить свою мечту стать журналистом, но меня останавливает страх что после окончания института я останусь без работы, или пойду работать не по специальности, это будет коллапс, ну или по крайней мере маленькая катастрофа… :(

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *